Технический перевод строительной документации

Технический перевод должен грамотно передавать основный смысл исходного документа, то есть быть приближенным к оригинальному тексту. Естественно, можно делать небольшие отступления, но их следует обязательно оправдать стилевыми стандартами и индивидуальным характером русского языка.

Если вы не уверены в своих силах, то мы рекомендуем вам доверить технический перевод строительных документов только опытным специалистам, которых можно найти в бюро переводов «ПрофЛингва». Ознакомиться с полным списком оказываемых данной компанией услуг, а также ценами на них можно на сайте proflingva.ru. Здесь вы можете также прочитать отзывы к работам переводчиков.

Что касается технического перевода, то он не обязательно должен оказаться дословным, однако свободный пересказ оригинального текста в этом случае недопустим. Данные методы могут использоваться в переводе, но лишь в конкретных моментах. К примеру, если дословный вариант прекрасно передает смысл и не режет слух, то его можно оставить. Главное – это не потерять важных сведений при переводе или добавить в документ нечто новое.

Нельзя не отметить, что у технического перевода строительных документов есть ряд отличительных особенностей, а именно: наличие определенной терминологии и использование ключевых конструкций. Перевод подобного типа пользуется немалой популярностью, так как российские строительные организации нередко принимают участие в зарубежных тендерах, требующих использование документов, как на русском, так и на английском языках. Выполнять подобный перевод должен специалист, который разбирается в строительной области.